Recently in English Category

Angry German Kid、Unreal Gamer、または「キーボードクラッシャー」として知られる「彼」の話題の続きです。 いきなりこのページに飛んできた方は、必ず前のエントリを読んでください。

"Correct Translation"を作ってくれた方に聞いて、いくつかオリジナルのドイツ語のスペリングを教えてもらいました。
一応カタカナでおおよその読みかたを書いていますが、私はあまりドイツ語はできませんし、日本語ではないのであくまで参考まで。

It is a continuation of the story of "him", a.k.a. Angry German Kid, Unreal Gamer, or Keyboard Crasher. Please read the previous entry first if you come here from another site.

I've asked the author of "Correct Translation" some parts of original German scripts.
I tried to describe Katakana readings, but don't rely on them as I'm not good at German. Besides, it is a different language after all.

  • イスラエルにトルネードスピーン!
    Japanese mishearingIsuraeru ni torune-do supi-n!
    English translation of mishearingTornado spin to Israel!
    元の英訳(English translation of the original)  I want to play Unreal Tournament!
    元のドイツ語(Original German)Ich will Unreal Tournament spielen!
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)イッヒヴィルンレアルトルナメントシュピーン!

  • おま×こ恥ずかしぃ!
    Japanese mishearingOma*ko Hazukasii!
    English translation of mishearingPus*y ashamed!
    元の英訳(English translation of the original)  Oh my god, what just happened?
    元のドイツ語(Original German)Oh mein Gott, was ist geschehen?
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)オーマィガッヴァスィゲシェーン!

  • 気合入ってきた!
    Japanese mishearingKiai haitte kita!
    English translation of mishearingI'm getting spirit!
    元の英訳(English translation of the original)  Quickstart!
    元のドイツ語(Original German)Schnellstart!
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)シュネスタト!

  • やっけくそ~! / Yes get lost!
    Japanese mishearingYakkekuso!
    English translation of mishearingDesperate!
    元の英訳(English translation of the original)  Here we go!
    元のドイツ語(Original German)Jetze geht's los!
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)イェッゲェッツロース

  • 私NEET? 駄目、モスバーガじゃないおま×こバーガー!ヽ(`Д´)ノ
    Japanese mishearingWatashi NEET? Dame, MOS ba-ga- ja nai oma*ko ba-ga-!
    English translation of mishearingAm I NEET? No way, not the MOS burger but Pus*y burger!
    元の英訳(English translation of the original)  When it loads...then...you got to wait so long!
    元のドイツ語(Original German)Wenn es lädt... dann... muss man immer so lange warten!
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)ヴェネスレート..ダン..ムスマニメルランゲヴァールテーン!

  • オイスター、オイスターっすか? チクショー!
    Japanese mishearingOisuta-, oisuta-ssuka? Chikusho-!
    English translation of mishearingOyster, is it oyster? Damn!
    元の英訳(English translation of the original)  Where's it at? Where's the Escape-button?
    元のドイツ語(Original German)Wo ist der? Wo ist der Escape-Knopf?
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)ヴォイスダ? ヴォイスダスカープクノプフ?

  • 運動会プロテインパワー!!
    Japanese mishearingUndo-kai purotein pawa-!!
    English translation of mishearingSports festival protein power!!
    元の英訳(English translation of the original)  I'm gonna kill you!
    元のドイツ語(Original German)Ich werd' dich fertig machen!
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)ヴェルディフェルティマーヒェン!

  • タピオカパン
    Japanese mishearingTapioka pan
    English translation of mishearingTapioka bread
    元の英訳(English translation of the original)  I killed him!
    元のドイツ語(Original German)Ich hab' ihn umgebracht!
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)イッハビンインウゲブラーヒト!

いかがでしたか? 同じ空耳でも、ほとんどそのままの読みのものもありますし、かなり違うものもあります。
ほかにもいろいろな空耳のバリエーションがあるようですが、代表的なものを取り上げました。 元のドイツ語を解説しているサイトがほかになかったので、日独英揃えたのは初めてではないでしょうか。 ドイツ語のせりふを教えてくれたCorrect Translationの作者に感謝です。

What do you think? Some mishearings are very much alike as it sounds and others are not.
There are many other variations of mishearing, in which I have picked some typical examples. I couldn't find the original German scripts, so it might be the first that describes in Japanese, German, and English at the same time. I would greatly appreciate the author of Correct Translation, who gave me the original German scripts.


今回は日本語と英語両方で書きます。 読みにくいでしょうがご容赦ください。

This entry is written both in Japanese and English. Please understand that I'm sacrificing readability.

ニコニコ動画(ニコ動)をうろついていたら、もともとがYouTubeで公開されているUnreal Gamerというビデオと、それに関連した膨大な量の関連動画を見つけました。 ちなみに、タイトルは以下のようにいろいろあるようです。

I came across a movie clip called "Unreal Gamer" and vast amount of related clips while I was wandering around Nico Nico Douga (Smile Video). It is also called as:

  • Angry German Kid (En)
  • Der echte Ganster (De) "The true gangster" 「本物のギャング」
  • キーボードクラッシャー (日) Keyboard Crasher (Ja)

ニコ動でのすべてのはじまりはこちら。

The following is the origin in Nico Nico Douga.


元になったYouTubeの動画はこちら(元動画がドイツ語であることはドイツ人の同僚に見てもらって確認しました)。

It was based on the following clip on YouTube. I've asked one of my German colleagues and confirmed the original clip is in German.


ニコ動での経過まとめはこちらに詳しいのでお任せするとして。 最終的(?)にはこうなりました。

I skip the detail about what have been happening in Nico Nico Douga, which is explained here. Finally, I've reached the following clip.


ニコ動のものは既に日本語キャプションがついているものが元になっているようですが、YouTubeの"Correct Translation"というビデオに興味深いことが書いてありました。

All movie clips in Nico Nico Douga seem to be based on one, which has already Japanese subtitle, but another clip on YouTube called "Correct Translation" has an interesting description.


この動画の右上に長い説明があります。 長いですが、誤解を避けるためほぼ全文を引用・翻訳します(著者に引用・翻訳許可を得ています)。

The movie page has a long description. I quote and translate almost all to avoid misunderstandings (the quotation and the translation are under author's permission).



Angry German Kid (a.k.a. Der echte Gangster, Slikk or Leopold) is a talented actor of age 15 from Bergisches Land, Germany. He plays a character, Der echte Gangster, a parody of a wannabe gangster. This fact has often been misunderstood, and as a result he has been subject to bullying both on- and offline (e.g. school). For this very reason, he stopped making videos for almost a year in 2006.

Angry German Kid (Der echte Gangster、SlikkまたはLeopoldとしても知られている)は、才能ある15歳のドイツはBergisches Land(地名)の俳優です。 彼は「本物のギャング」という、ギャングになりたがりのパロティキャラクタを演じています。 このことはしばしば誤解されていて、結果的にオンライン・オフライン(学校など)双方でいじめに遭いかねない状態にありました。 そのため、2006ごろにほとんどビデオを作成しなくなりました。

"I am not sick or mad, I only have a sense of humor not everyone immediately understands. In addition, I have acting talent. I can do something so real that many think it is real. For this reason I will be insulted by many and hated. The aim of my videos or movies is to entertain people, not provoke. Nobody should take my short videos on the Internet seriously - they are merely for entertainment. No matter what people think or say, I am a very normal boy with acting talent."

「僕は病気でも気が狂ってるわけでもない。 ただ誰しもがすぐに分かるわけではないユーモアセンスを持っているだけだ。 それに、僕には演技力がある。 僕がやることは非常にリアルだから、みんなもリアルだと思っちゃうだけだ。 だから、きっと僕は多くの人から侮辱されたり嫌われたりすると思う。 僕のビデオの目的は、みんなを楽しませることで、怒らせることじゃない。 インターネットに投稿した僕のビデオを誰もまじめに見る必要はない。 楽しんでくれればいいんだ。 誰が何といおうと、僕は演技力があるいたって普通の少年なんだ。」

This video was made as a response to some German politicians attempting to restrict access to violent video games. He was trying to show how they view gamers. Very amusing and intelligent. Too bad most people missed the point.

"Journalists" from Focus TV (Germany) used this as an example of an internet addict, claiming the kid to have been secretly taped by his father and to be undergoing therapy in addiction clinic. Naturally, this was not what "Leopold" understood to have agreed on when he gave approval for airing it on TV.

このビデオはドイツの政治家たちが暴力的なビデオゲームを規制をしようとすることに対して作られたものです。 彼は政治家たちがゲーマーたちをどういう風に見ているかを示そうとしました。 とても面白く賢いやり方ですが、多くの人がこの点を見逃しているのは残念です。

ドイツのFocus TVの「ジャーナリストたち」はこれをインターネット中毒の見本として使い、この子は父親によって隠し撮りされ、今は病院で治療を受けていると主張しました。 当たり前ですが、これは彼こと"Leopold"がビデオのTV放映に関して同意した内容とは違います。

Also, this is NOT me in the video. I am NOT the Angry German Kid. Stop sending me your pointless messages of how you believe this kid needs anger management. Nobody gives a shit about your opinion. Unbelievable how daft some people are, wasting my time with pointless messages to yell at me "omg dude GET HELLP ASSHOLE!!!!1" Thank you very much. Morons.

あと、このビデオに出ているのは私ではありません(訳注: YouTubeに動画をアップロードした人のこと)。 この子が如何に精神治療を必要としているか、などという意味不明のメッセージを私に送るのはやめてください。 誰もあなたの寝言なんか聞きたくはありません。
信じられないことに、私に「なんてこった、病院行きやがれこのキモ野郎!!!!」などとと叫ぶ間抜けどもまでいるのです。 ありがとうよ、クソ野郎共。

After seeing so many stupid (or rather wrong) translations of what the Angry German Kid is saying, I felt it has to be my duty as a German dude to translate it properly. I'm sorry for the bad quality. I hope you can read it all.

あんまりたくさんの馬鹿げた(そして間違っている)翻訳を見てきて、私はドイツ人としてきちんと翻訳しなきゃいけないと思いました。 画質が悪くてすみません。 全部読めるとは思いますが。


YouTubeの関連動画を見てみると、確かに彼はまじめな意味で精神異常だという視点でのコメントがたくさんあります。

ニコ動での使われ方を見てると、どちらかというと悪意のある流用じゃないものが多いですね。 もともとドイツ語のせりふが日本語の空耳に聞こえるところから始まってますし。

空耳自体がニコ動のコメントで醸成されてきたものというのも興味深いところです。 たとえば、最後の叫びが「天皇陛下万歳!!!」と聞こえるところなど、元のドイツ語(の翻訳)では「意味不明の叫び」だったりします。 「たぴぱん」の題名の元になった「タピオカパン」とは「殺してやった(英語でI killed him、ドイツ語は見つかりませんでした)」だそうですし。

元動画のせりふはかなり悪態ばかりですが、それを日本語にしたものが下ネタばかりだったというのもポイントが高かったのでしょう。 あと、「コメント職人」による秀逸なコメントのプレゼンテーションはニコ動ならではかもしれません。 いわば動画作者とコメント職人のコラボレーションみたいなものでしょう。

これらが発展の基盤を形作っていったのですね。

そして「たぴぱん」に至っては既に原型を留めないほどになっています。 その間、たくさんの人(動画編集者やら作曲者やら3Dソフト作成者やら3Dモデリング作成者やら、もちろん視聴者も)が関わって、元の動画が「成長」した結果でしょう。 こういうのはいかにもWeb 2.0的なコラボレーションの形じゃないでしょうか。

上記説明から、こういう方向性のユーモアならLeopold君も理解してくれるのではないでしょうか。 でも、できることなら上記のようなLeopold君の本来の目的も知っておきたいものです。

続く。

Some related YouTube clips have many comments seriously claiming that he is a mania.

On the other hand, many of clips in Nico Nico Douga seem not to intend to criticise himself. The movement started as some German phrases in the clip sound like Japanese words (i.e. mishearing) in the first place.

Interestingly, the mishearings have been made in the comments on the clip. For example, the last scream sounds like "Ten'no Heika Banzai!!!" (His Majesty the Emperor, Banzai!!!) in Japanese, while English subtitle is just saying "screams incomprehensive." "Tapioka Pan" (tapioka bread), later becomes the name of a popular clip "Tapipan," actually means "I killed him" (although I couldn't find the original German spelling).

The original movie has full of swearing, while Japanese mishearings are full of indecent words. This fact was also attracting great attention from many people. Also, fascinating comment presentations made by so-called "comment artisans," which might be exceptional functionality and community in Nico Nico Douga. At this ponit, it would be a collaboration between the movie author and the comment artisans.

Such activities formed the foundation of growth.

Now we can hardly find traces of the original in "Tapipan", but some extracts are still there. To get there, many people have got involved, such as movie makers, composers, 3D-modeling software developers, 3D-modeling data creators, and of course, viewers, to "cultivate" the original clip. This seems to be quite Web 2.0-ish collaboration.

I hope the original author "Leopold" understands the humor of such movement. However, wouldn't it be better if we understand his original intention?

To be continued.


えいかいわ教室

| No Comments | No TrackBacks

ちょうどいい動画を見つけたので、尺を合わせて作ってみました。


動画に画像をオーバーラップする方法が分からないので、元動画にMicrosoft Movie Makerのタイトル機能で文字を入れただけ。 元ネタ考える時間は除いて、制作時間は1時間くらい?

頻繁に聞くのに、こちらに来るまで知らなかったもフレーズなんかもあります。


カタカナ英語の功罪?

| No Comments | No TrackBacks

5月4日付日経新聞(衛星版)の記事に、「インタビュー 領空侵犯 小学英語からカタカナ排除」という記事がありました。 Peter Barakan氏によるものです。 Webのサイトでも見られると思います(サインアップが必要のようです)。

まず、「今日本で使われている英語のカタカナ表記は半分以上が誤りといって構わないでしょう。表記が本来の発音とかけ離れているのです」 これは全くそのとおりです。

ただよく、インターネット上で「メール」じゃなくて「メイル」だ、などという人がいますが、私はこれに意味を感じません。 記事内でも「マネー」は「マニ」、「バレーボール」は「ヴォリボール」などの例が出ています。

日本で既に広く受け入れられているカタカナ言葉は既に日本語化(カタカナ化)された英語もしくはその他の外国語であり、少しばかり元の言語の発音に近づけようとしたところで、所詮別物です。

むしろ、これらの言葉は既に日本語であり、意味も日本独自の変遷があったりします。 これはこれで、外国語を抵抗なく受け入れ、咀嚼してしまう日本語(または日本人)の柔軟性とも取れます。 たとえば「アニメ」という言葉はもともと"animation"(動画)という英語が転訛したものですが、既に日本独自の文化(anime)として欧米でも広く受け入れられています。

そういう意味では、著者の「英語のカタカナ表記と正しい発音が異なると認識すればよい」という意見には賛成です。 ですが、そのあとに続く「そうでなければ学校やマスメディアで使う表現・辞書を見直すべきです」というのはちょっと頷けません。

筆者は使える「英語を習得するには発音が最も重要です」と論じています。 確かにそういう面もあります。 私が昔住んでいたアメリカの片田舎では、私の拙い発音がどうしても通じなくて苦労した記憶があります。

ただ、国際語としての英語となると必ずしもそうではありません。 私の周りには、さまざまな社会的立場の日本人が活躍していますが、かなりカタカナ丸出しの英語でも難なくコミュニケーションをこなしている人がいくらでもいます。

ヨーロッパに来てわかりましたが、英語はコミュニケーションの手段であり、母語として英語を使う人はむしろ少数です。 そのような環境だと、彼らの母語から来たであろうあらゆる訛りが入り乱れているのですが、コミュニケーションには特に不自由しません。 「日本語訛り」もそのような「訛り」のうちの一つに過ぎません。

たとえば、日本語が"L"と"R"の発音の区別ができない、と言われることがありますが、これは日本語話者に限った話ではありません。 他の言語も考えれば、"B"と"V"、"V"と"F"、"S"と"TH"など、このような例はいくらでもあります。 別に日本語が特別なわけではないのです。

誤解を恐れず言えば、日本の高校または大学までの英語学習で、語彙や基礎的な表現については十分に身についています。 また、メディアやインターネットを通じて英語に触れる機会も激増しており、日本人の「英語基礎力」はかなりのレベルに達していると思います。 よく言われるように、日本の英語学習で決定的に足りないのは「実践」です。

筆者はこの記事で発音の重要性に絞って言及しており、それが彼の意見のすべてではないと思いますが、ちょっと先鋭的過ぎる嫌いがあると思います。

国際語として全くのカタカナ英語のままでいいとは言いませんが、ちょっと修正するだけで十分通じるのではないかと思います。 一方で、カタカナ言葉は外国語をスムーズに日本語に受け入れる手段として、一つの言語文化と捕らえてはいいのではないでしょうか。

ところで、いろいろ言っている割には、氏の紹介は「ブロードキャスター ピーター・バラカン氏」となっていますね...。


IF AIRLINES SOLD PAINT

| No Comments | No TrackBacks

古いメールを整理していたら、有名(?)なジョークが出てきましたのでペースト。航空券料金の複雑さを揶揄したものですね。

試しに、翻訳してみました。間違ってたらご指摘いただけると幸いです。


IF AIRLINES SOLD PAINT

もし航空会社がペンキを売ったら

Customer: Hi. How much is your paint?

やぁ、ペンキはいくらだい?

Agent: Well, sir, that all depends on quite a lot of things.

ええと、お客様、それはいろいろの事情に左右されます。

Customer: Can you give me a guess?  Is there an average price?

どのくらいなの? 平均価格とかないの?

Agent: Our lowest price is $12 a gallon, and we have 60 different prices up to $200 a gallon.

最低価格は1ガロン12ドルで、1ガロン200ドルまで60種類の価格がございます。

Customer: What's the difference in the paint?

ペンキはどう違うの?

Agent: Oh, there isn't any difference; it's all the same paint.

ああ、違いはございません。全て同じペンキでございます。

Customer: Well, then I'd like some of that $12 paint.

じゃぁ、12ドルのをもらおうかな。

Agent: When do you intend to use the paint?

ペンキはいつお使いでしょうか?

Customer: I want to paint tomorrow.  It's my day off.

明日かな。休みだから。

Agent: Sir, the paint for tomorrow is the $200 paint.

お客様。明日のペンキは200ドルでございます。

Customer: When would I have to paint to get the $12 paint?

12ドルのペンキはいつ塗ればいいんだい?

Agent: You would have to start very late at night in about 3 weeks.  But you will have to agree to start painting before Friday of that week and continue painting until at least Sunday.

およそ3週間以内の深夜に塗り始める必要がございます。 ただ、金曜日よりも前に塗り始めて、少なくとも日曜日までは塗り続けなければなりません。

Customer: You've got to be *&%^#@* kidding!

そんな馬鹿な。

Agent: I'll check and see if we have any paint available.

ペンキの在庫を確認してまいります。

Customer: You have shelves FULL of paint! I can see it!

ペンキならそこの棚にいっぱいあるじゃないか!

Agent: But it doesn't mean that we have paint available.  We sell only a certain number of gallons on any given weekend.  Oh, and by the way, the price per gallon just went to $16.  We don't have any more $12 paint.

しかしながら、それはペンキをご提供できることを意味するわけではないのです。 我々が週末用に販売するペンキの量には限りがございます。 ああ、ところでただいま1ガロンあたり16ドルになりました。 もう$12のペンキはございません。

Customer: The price went up as we were talking?

話している間に値段が上がったって?

Agent: Yes, sir.  We change the prices and rules hundreds of times a day, and since you haven't actually walked out of the store with your paint yet, we just decided to change.  I suggest you purchase your paint as soon as possible.  How many gallons do you want?

そうでございます、お客様。 我々は価格やルールを一日何百回も変更いたします。 お客様がペンキを購入なさってお店を出られていないので、そうなったのです。 できるだけ早くペンキをご購入なさることをお勧めします。 どれだけご入用ですか?

Customer: Well, maybe five gallons.  Make that six, so I'll have enough.

そうだな、5ガロンかな。6ガロンにしよう、それなら十分だ。

Agent: Oh no, sir, you can't do that.  If you buy paint and don't use it, there are penalties and possible confiscation of the paint you already have.

お客様、それはいけません。 お客様がペンキをご購入なさって使わない場合、違約金が発生して、既にお持ちのペンキは没収となる可能性がございます。

Customer: WHAT?

何だって?

Agent: We can sell enough paint to do your kitchen, bathroom, hall and north bedroom, but if you stop painting before you do the bedroom, you will lose your remaining gallons of paint.

我々はお客様の台所、浴室、廊下と北側の寝室に十分なペンキをお売りできます。 しかしお客様が寝室を塗り始める前におやめになった場合、残りのペンキは没収になります。

Customer: What does it matter whether I use all the paint?  I already paid you for it!

私がペンキを使い切るかどうかなんてどうだっていいじゃないか? もう金は払ったんだぞ!

Agent: We make plans based upon the idea that all our paint is used, every drop.  If you don't, it causes us all sorts of problems.

我々は全てのペンキ、最後の一滴まで使い切るという考えのもとに計画を立てております。 お客様がそうなさらない場合、我々にはあらゆる問題が発生してしまいます。

Customer: This is crazy!!  I suppose something terrible happens if I don't keep painting until after Saturday night!

そりゃおかしい!! 私が土曜の夜以降までペンキ塗りをし続けなきゃひどいことが起こるとでもいうのかい!

Agent: Oh yes!  Every gallon you bought automatically becomes the $200 paint.

ええ、そのとおりでございます!  お客様が購入なさったペンキはすべて1ガロン200ドルになります。

Customer: But what are all these "Paint on sale from $10 a quart" signs?

だったら、あの「1/4ガロン10ドルから」の看板はなんだい?

Agent: Well that's for our budget paint.  It only comes in gallons.  One $5 gallon will do half a room.  The second gallon to complete the room is $20.  None of the cans have labels, some are empty and there are no refunds, even on the empty cans.

ああ、それは我々の格安ペンキでございます。 ガロン単位でのご購入となります。 最初の5ドルのガロンは部屋の半分、次の20ドルのガロンで部屋を塗り終えることができます。 ペンキの缶にはラベルがありませんので、空のこともございますが、そのような場合でも返金は承っておりません。

Customer: To hell with this!  I'll buy what I need somewhere else!

ひどいもんだな! 別の店で買うよ。

Agent: I don't think so, sir.  You may be able to buy paint for your bathroom and bedrooms, and your kitchen and dining room from someone else, but you won't be able to paint your connecting hall and stairway from anyone but us.  And I should point out, sir, that if you paint in only one direction, it will be $300 a gallon.

お客様、それは無理でございましょう。お客様が浴室、寝室、ダイニングキッチン用のペンキを他で購入なさることはできるでしょう。 でも、廊下と階段は我々のペンキでしか塗ることができません。 それと、もしお客様が一方向に塗られるのでしたら、1ガロン300ドルになります。

Customer: I thought your most expensive paint was $200!

一番高いのは1ガロン200ドルじゃなかったのかい!

Agent: That's if you paint around the room to the point at which you started.  A hallway is different.

それはお客様が部屋のペンキ塗りを一周してもとの場所に戻ってきた場合でございます。 廊下は別でございます。

Customer: And if I buy $200 paint for the hall, but only paint in one direction, you'll confiscate the remaining paint.

じゃぁ、私が廊下用に200ドルのペンキを買って、一方向に塗ったら、残りは没収されるということかい。

Agent: No, we'll charge you an extra use fee plus the difference on your next gallon of paint.  But I believe you're getting it now, sir.

そうではございません。 割増料金と、もう1ガロン分のペンキ代の差額をいただくのでございます。 でも、お客様はすぐお使いになるのでしょう。

Customer: You're insane!

まったく馬鹿げてる!

Agent: Thanks for painting with AIr Canada..... United...etc.

毎度AIr Canada..... United... etc.ペンキをご利用いただきましてありがとうございます。


私がこのジョークを知ったのは2002年ですが、状況は今も大して変わりないですね...。