August 2009 Archives

過眠症(Hypersomnia) とリタリン(Methylphenidate)

| No Comments | No TrackBacks

ここんところ、mixiのコミュニティでリタリンの是非が議論されています。

(24Aug.追記) トピックごと消されてしまいました。言論弾圧、お見事!

現在、日本でのリタリンの適応症は添付文書によると「ナルコレプシー」のみ。 ナルコレプシーは睡眠障害の一種でもっともよく知られているものですが、それ以外の睡眠障害についてはよく知られていないようです。

以前も書いたように私は睡眠障害でリタリンを処方されていますが、厳密な意味でナルコレプシーではないので、 「ナルコレプシーじゃないなら欲しがるなこのヴォケが!!」 「禁断症状で寝言言ってんじゃねぇこのシャブ中!!」 とひどい言われよう。

詐病でもらう奴と薬の添付文書を妄信する奴は、何のためのリタリン投与か分かってない点において50歩100歩。 なんてことをいうと、まぁ、考えることを放棄してマスメディアを妄信する人には耳が痛いのかもしれませんが。

ただ、「諸外国でもリタリンの適用は睡眠障害とADHDのみ。貴様がナルコレプシーでもADHDでもないならうつ病で不法にもらっているわけだ」などと「うつ病認定」されてしまうのですから、あまりに認知が低いのも事実。 ナルコレプシーは睡眠障害の専売特許じゃないんですけどねぇ。


まぁ、思考停止のゆとりにいくら言っても簡単には通じませんので、地道にやるしかない。 そこで、少しづつ自分の病気を通じて睡眠障害、中でも過眠症という病気を知ってもらおうと思います。

とりあえず、Wikipediaの項目を作りました。

(24Aug.追記) まだ中途半端ですが、とりあえずコミットしました。


過眠症(Hypersomnia)は眠りすぎてしまう症状である。 アメリカのNational Institute of Neurological Disorders and Stroke (NINDS)のWebサイトによると、

過眠症は日中の過眠、または長時間の夜間睡眠が繰り返されることによって特徴付けられる。 夜間に不眠で疲れるのと異なり、 過眠症の患者は日中の眠るべきではない場面、仕事中、食事中、会話中などにに何度もの居眠りを強いられる。 これらの日中の居眠りは通常、症状を和らげない。

患者はしばしば長時間の睡眠から起きるのがつらく、ぼんやりしてしまうこともある。 他の症状としては、不安、いらだち、活力の欠乏、落ち着かない気分、思考の遅延、発声の遅延、食欲減退、幻覚、そして記憶障害などがある。 患者によっては、仮定や社会、仕事などにおいての能力が欠落する。 典型的には、過眠症は青年期または若い成人の段階で発見される。

診断

一日10時間以上の睡眠を最低2週間常に取っているか、日中に何度も居眠りをしてしまう場合に過眠症と診断される。

原因

過眠症は脳障害や、うつ病、尿毒症、線維筋痛症などにより引き起こされる。 また、過眠症はナルコレプシー、睡眠時無呼吸症候群、むずむず脚症候群、periodic limb movement disorderなどの他の睡眠障害の症状ともなることがある。 また、他の薬(例: うつ病、不安、双極性障害向けの向精神薬等)の副作用や 禁断障害、 ドラッグやアルコールの乱用でも引き起こされる。 Genetic predispositionが一因と考えられている。

体重過多の人は過眠症になりやすい。 これは睡眠過多がエネルギー消費を妨げることによって悪化し、減量がさらに難しくなる。

他の可能性としては、mononucleosisの感染があり、この種の感染直後からの過眠症患者のケースが見つかっている。

また、過眠症は子供のインフルエンザによっても起こる。

過眠症の原因が特定できない場合、突発性過眠症と診断される。

治療

NINDSのWebサイトによると、

治療は本質的に症候的である。 アンフェタミン、メチルフェニデート、モダフィニルなどの興奮剤が処方される。 他の薬剤には、clonidine, levodopa, bromocriptine, 抗うつ剤、monoamine oxidase inhibitorsが含まれる。 行動改善(例えば夜勤や終身時間までの社会活動避ける等)および減量は多少の緩和となる。 患者はアルコールとカフェインを控えたほうがよい。


上記にあるように、NINDSのWebサイトでは、Hypersomniaの治療にアンフェタミン、メチルフェニデート(日本で言うリタリン)、モダフィニルが書かれています。 つまり日本ではともかく、過眠症にリタリンを処方するのはありなのですね。

前述のような「うつ病」認定は正直見ててイタいです。

Angry German Kid、Unreal Gamer、または「キーボードクラッシャー」として知られる「彼」の話題の続きです。 いきなりこのページに飛んできた方は、必ず前のエントリを読んでください。

"Correct Translation"を作ってくれた方に聞いて、いくつかオリジナルのドイツ語のスペリングを教えてもらいました。
一応カタカナでおおよその読みかたを書いていますが、私はあまりドイツ語はできませんし、日本語ではないのであくまで参考まで。

It is a continuation of the story of "him", a.k.a. Angry German Kid, Unreal Gamer, or Keyboard Crasher. Please read the previous entry first if you come here from another site.

I've asked the author of "Correct Translation" some parts of original German scripts.
I tried to describe Katakana readings, but don't rely on them as I'm not good at German. Besides, it is a different language after all.

  • イスラエルにトルネードスピーン!
    Japanese mishearingIsuraeru ni torune-do supi-n!
    English translation of mishearingTornado spin to Israel!
    元の英訳(English translation of the original)  I want to play Unreal Tournament!
    元のドイツ語(Original German)Ich will Unreal Tournament spielen!
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)イッヒヴィルンレアルトルナメントシュピーン!

  • おま×こ恥ずかしぃ!
    Japanese mishearingOma*ko Hazukasii!
    English translation of mishearingPus*y ashamed!
    元の英訳(English translation of the original)  Oh my god, what just happened?
    元のドイツ語(Original German)Oh mein Gott, was ist geschehen?
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)オーマィガッヴァスィゲシェーン!

  • 気合入ってきた!
    Japanese mishearingKiai haitte kita!
    English translation of mishearingI'm getting spirit!
    元の英訳(English translation of the original)  Quickstart!
    元のドイツ語(Original German)Schnellstart!
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)シュネスタト!

  • やっけくそ~! / Yes get lost!
    Japanese mishearingYakkekuso!
    English translation of mishearingDesperate!
    元の英訳(English translation of the original)  Here we go!
    元のドイツ語(Original German)Jetze geht's los!
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)イェッゲェッツロース

  • 私NEET? 駄目、モスバーガじゃないおま×こバーガー!ヽ(`Д´)ノ
    Japanese mishearingWatashi NEET? Dame, MOS ba-ga- ja nai oma*ko ba-ga-!
    English translation of mishearingAm I NEET? No way, not the MOS burger but Pus*y burger!
    元の英訳(English translation of the original)  When it loads...then...you got to wait so long!
    元のドイツ語(Original German)Wenn es lädt... dann... muss man immer so lange warten!
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)ヴェネスレート..ダン..ムスマニメルランゲヴァールテーン!

  • オイスター、オイスターっすか? チクショー!
    Japanese mishearingOisuta-, oisuta-ssuka? Chikusho-!
    English translation of mishearingOyster, is it oyster? Damn!
    元の英訳(English translation of the original)  Where's it at? Where's the Escape-button?
    元のドイツ語(Original German)Wo ist der? Wo ist der Escape-Knopf?
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)ヴォイスダ? ヴォイスダスカープクノプフ?

  • 運動会プロテインパワー!!
    Japanese mishearingUndo-kai purotein pawa-!!
    English translation of mishearingSports festival protein power!!
    元の英訳(English translation of the original)  I'm gonna kill you!
    元のドイツ語(Original German)Ich werd' dich fertig machen!
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)ヴェルディフェルティマーヒェン!

  • タピオカパン
    Japanese mishearingTapioka pan
    English translation of mishearingTapioka bread
    元の英訳(English translation of the original)  I killed him!
    元のドイツ語(Original German)Ich hab' ihn umgebracht!
    元のドイツ語カナ読み(Katakana reading)イッハビンインウゲブラーヒト!

いかがでしたか? 同じ空耳でも、ほとんどそのままの読みのものもありますし、かなり違うものもあります。
ほかにもいろいろな空耳のバリエーションがあるようですが、代表的なものを取り上げました。 元のドイツ語を解説しているサイトがほかになかったので、日独英揃えたのは初めてではないでしょうか。 ドイツ語のせりふを教えてくれたCorrect Translationの作者に感謝です。

What do you think? Some mishearings are very much alike as it sounds and others are not.
There are many other variations of mishearing, in which I have picked some typical examples. I couldn't find the original German scripts, so it might be the first that describes in Japanese, German, and English at the same time. I would greatly appreciate the author of Correct Translation, who gave me the original German scripts.


動画の音が怖い件について

| No Comments | No TrackBacks

以下の動画の音が怖い件について。

えーと、ちゃんとまとめて説明してないかと思うので。


まず、画像・音声とも完全同時にリアルタイム再生しています。 そのために、AVRを使い、SDカードから読み込むハード(拡張カートリッジ)を自作しています。 カートリッジは1本しか挿せず、RAMを拡張していないため、RAMは本体の16kBのみですが、グラフィック画面は1面しか使わないし、バッファリングをしていない完全ストリーミング再生なので問題ありません。

動画ファイルは、ffmpegと自作ツールを組み合わせて作りました。 画像は1つあたり6144bytes (256 x 192 / 8)、10fpsだとすると10倍で61440bytesとなります。 音声は20480Hz/4bitですが、処理を高速化するために1バイトの下位4ビットのみ使うので、そのまま1秒20480bytesとなります。

これをあわせると、61440 + 20480 = 81920 (80kB/sec)となります。 また、Video : Audio = 3 : 1となるので、3バイトの画像情報の次に1バイトのサンプルが続くようにファイルを作ります。 SDカードから読み取りつつ再生するのですが、SDカードの1セクタは512バイトです。

セクタの移動はAVR側で自動で行いますが、AVRからREADコマンドで一回で読み取れるデータの最大値をセクタのデータ量と同じ512バイトにしてあるので、512バイトごとにREADコマンドを送っています。 この理由は、セクタ移動には時間がかかるため、Z80で連続読み込みをするのに最速であるini命令を使うとセクタをまたぐリードが間に合わなくなる可能性があるためです。

拡張カートリッジから読み取ったデータは描画またはサウンド再生に使います。 データの順番が決まっているので、3バイト分は描画、次の1バイトはサウンド、ということになります。

ここで、PC-6001最大の問題が発生します

VDG (Video Display Generator)が画面描画を行っている際には完全にCPUが停止する。 しかもそれをソフトウェア的に検知する手段がない

そのため、プログラムは時間的に等間隔で音声データをPSGに流し込んでいるつもりでも、VDGの都合で一方的にCPUを止められてしまうので、音声データの流し込みが等間隔ではなくなります。

1水平帰線の時間は63.5usで、そのうちCPUが動作できるのは4.9usです。 これとは別に、垂直帰線中はCPUがフルパワーで動作でき、その時間は2.03msです。

この辺の詳しいタイミングについてはBUSACK/BUSREQのタイミングDMA OFF時の挙動を詳しく調べてありますので、参考まで。

これらの事情で、CPUの動作にムラが出ます。 音声データの流し込み時間間隔がバラバラになってしまうのですね。

せめてCPUが止められてしまったことを何らかの手段で検知できれば対処のしようもあるのですが、本体内部のハードに手を入れるでもしない限り全く手段がありません

音声の再生はタイミングが命です。 いくらサンプルレートが高くとも、タイミングがバラバラでは正確な波形の再現は期待できません。 そのため、あのように怖い声になってしまうのです。

音声「のみ」を再生するのであれば、VDGからのCPU強奪要求を完全に停止できるので、クリアなサウンドを再生できます。 しかし、そうすると画面は全く見えません。

ここに画像と音声の同時再生の難しさがあります。


今回は日本語と英語両方で書きます。 読みにくいでしょうがご容赦ください。

This entry is written both in Japanese and English. Please understand that I'm sacrificing readability.

ニコニコ動画(ニコ動)をうろついていたら、もともとがYouTubeで公開されているUnreal Gamerというビデオと、それに関連した膨大な量の関連動画を見つけました。 ちなみに、タイトルは以下のようにいろいろあるようです。

I came across a movie clip called "Unreal Gamer" and vast amount of related clips while I was wandering around Nico Nico Douga (Smile Video). It is also called as:

  • Angry German Kid (En)
  • Der echte Ganster (De) "The true gangster" 「本物のギャング」
  • キーボードクラッシャー (日) Keyboard Crasher (Ja)

ニコ動でのすべてのはじまりはこちら。

The following is the origin in Nico Nico Douga.


元になったYouTubeの動画はこちら(元動画がドイツ語であることはドイツ人の同僚に見てもらって確認しました)。

It was based on the following clip on YouTube. I've asked one of my German colleagues and confirmed the original clip is in German.


ニコ動での経過まとめはこちらに詳しいのでお任せするとして。 最終的(?)にはこうなりました。

I skip the detail about what have been happening in Nico Nico Douga, which is explained here. Finally, I've reached the following clip.


ニコ動のものは既に日本語キャプションがついているものが元になっているようですが、YouTubeの"Correct Translation"というビデオに興味深いことが書いてありました。

All movie clips in Nico Nico Douga seem to be based on one, which has already Japanese subtitle, but another clip on YouTube called "Correct Translation" has an interesting description.


この動画の右上に長い説明があります。 長いですが、誤解を避けるためほぼ全文を引用・翻訳します(著者に引用・翻訳許可を得ています)。

The movie page has a long description. I quote and translate almost all to avoid misunderstandings (the quotation and the translation are under author's permission).



Angry German Kid (a.k.a. Der echte Gangster, Slikk or Leopold) is a talented actor of age 15 from Bergisches Land, Germany. He plays a character, Der echte Gangster, a parody of a wannabe gangster. This fact has often been misunderstood, and as a result he has been subject to bullying both on- and offline (e.g. school). For this very reason, he stopped making videos for almost a year in 2006.

Angry German Kid (Der echte Gangster、SlikkまたはLeopoldとしても知られている)は、才能ある15歳のドイツはBergisches Land(地名)の俳優です。 彼は「本物のギャング」という、ギャングになりたがりのパロティキャラクタを演じています。 このことはしばしば誤解されていて、結果的にオンライン・オフライン(学校など)双方でいじめに遭いかねない状態にありました。 そのため、2006ごろにほとんどビデオを作成しなくなりました。

"I am not sick or mad, I only have a sense of humor not everyone immediately understands. In addition, I have acting talent. I can do something so real that many think it is real. For this reason I will be insulted by many and hated. The aim of my videos or movies is to entertain people, not provoke. Nobody should take my short videos on the Internet seriously - they are merely for entertainment. No matter what people think or say, I am a very normal boy with acting talent."

「僕は病気でも気が狂ってるわけでもない。 ただ誰しもがすぐに分かるわけではないユーモアセンスを持っているだけだ。 それに、僕には演技力がある。 僕がやることは非常にリアルだから、みんなもリアルだと思っちゃうだけだ。 だから、きっと僕は多くの人から侮辱されたり嫌われたりすると思う。 僕のビデオの目的は、みんなを楽しませることで、怒らせることじゃない。 インターネットに投稿した僕のビデオを誰もまじめに見る必要はない。 楽しんでくれればいいんだ。 誰が何といおうと、僕は演技力があるいたって普通の少年なんだ。」

This video was made as a response to some German politicians attempting to restrict access to violent video games. He was trying to show how they view gamers. Very amusing and intelligent. Too bad most people missed the point.

"Journalists" from Focus TV (Germany) used this as an example of an internet addict, claiming the kid to have been secretly taped by his father and to be undergoing therapy in addiction clinic. Naturally, this was not what "Leopold" understood to have agreed on when he gave approval for airing it on TV.

このビデオはドイツの政治家たちが暴力的なビデオゲームを規制をしようとすることに対して作られたものです。 彼は政治家たちがゲーマーたちをどういう風に見ているかを示そうとしました。 とても面白く賢いやり方ですが、多くの人がこの点を見逃しているのは残念です。

ドイツのFocus TVの「ジャーナリストたち」はこれをインターネット中毒の見本として使い、この子は父親によって隠し撮りされ、今は病院で治療を受けていると主張しました。 当たり前ですが、これは彼こと"Leopold"がビデオのTV放映に関して同意した内容とは違います。

Also, this is NOT me in the video. I am NOT the Angry German Kid. Stop sending me your pointless messages of how you believe this kid needs anger management. Nobody gives a shit about your opinion. Unbelievable how daft some people are, wasting my time with pointless messages to yell at me "omg dude GET HELLP ASSHOLE!!!!1" Thank you very much. Morons.

あと、このビデオに出ているのは私ではありません(訳注: YouTubeに動画をアップロードした人のこと)。 この子が如何に精神治療を必要としているか、などという意味不明のメッセージを私に送るのはやめてください。 誰もあなたの寝言なんか聞きたくはありません。
信じられないことに、私に「なんてこった、病院行きやがれこのキモ野郎!!!!」などとと叫ぶ間抜けどもまでいるのです。 ありがとうよ、クソ野郎共。

After seeing so many stupid (or rather wrong) translations of what the Angry German Kid is saying, I felt it has to be my duty as a German dude to translate it properly. I'm sorry for the bad quality. I hope you can read it all.

あんまりたくさんの馬鹿げた(そして間違っている)翻訳を見てきて、私はドイツ人としてきちんと翻訳しなきゃいけないと思いました。 画質が悪くてすみません。 全部読めるとは思いますが。


YouTubeの関連動画を見てみると、確かに彼はまじめな意味で精神異常だという視点でのコメントがたくさんあります。

ニコ動での使われ方を見てると、どちらかというと悪意のある流用じゃないものが多いですね。 もともとドイツ語のせりふが日本語の空耳に聞こえるところから始まってますし。

空耳自体がニコ動のコメントで醸成されてきたものというのも興味深いところです。 たとえば、最後の叫びが「天皇陛下万歳!!!」と聞こえるところなど、元のドイツ語(の翻訳)では「意味不明の叫び」だったりします。 「たぴぱん」の題名の元になった「タピオカパン」とは「殺してやった(英語でI killed him、ドイツ語は見つかりませんでした)」だそうですし。

元動画のせりふはかなり悪態ばかりですが、それを日本語にしたものが下ネタばかりだったというのもポイントが高かったのでしょう。 あと、「コメント職人」による秀逸なコメントのプレゼンテーションはニコ動ならではかもしれません。 いわば動画作者とコメント職人のコラボレーションみたいなものでしょう。

これらが発展の基盤を形作っていったのですね。

そして「たぴぱん」に至っては既に原型を留めないほどになっています。 その間、たくさんの人(動画編集者やら作曲者やら3Dソフト作成者やら3Dモデリング作成者やら、もちろん視聴者も)が関わって、元の動画が「成長」した結果でしょう。 こういうのはいかにもWeb 2.0的なコラボレーションの形じゃないでしょうか。

上記説明から、こういう方向性のユーモアならLeopold君も理解してくれるのではないでしょうか。 でも、できることなら上記のようなLeopold君の本来の目的も知っておきたいものです。

続く。

Some related YouTube clips have many comments seriously claiming that he is a mania.

On the other hand, many of clips in Nico Nico Douga seem not to intend to criticise himself. The movement started as some German phrases in the clip sound like Japanese words (i.e. mishearing) in the first place.

Interestingly, the mishearings have been made in the comments on the clip. For example, the last scream sounds like "Ten'no Heika Banzai!!!" (His Majesty the Emperor, Banzai!!!) in Japanese, while English subtitle is just saying "screams incomprehensive." "Tapioka Pan" (tapioka bread), later becomes the name of a popular clip "Tapipan," actually means "I killed him" (although I couldn't find the original German spelling).

The original movie has full of swearing, while Japanese mishearings are full of indecent words. This fact was also attracting great attention from many people. Also, fascinating comment presentations made by so-called "comment artisans," which might be exceptional functionality and community in Nico Nico Douga. At this ponit, it would be a collaboration between the movie author and the comment artisans.

Such activities formed the foundation of growth.

Now we can hardly find traces of the original in "Tapipan", but some extracts are still there. To get there, many people have got involved, such as movie makers, composers, 3D-modeling software developers, 3D-modeling data creators, and of course, viewers, to "cultivate" the original clip. This seems to be quite Web 2.0-ish collaboration.

I hope the original author "Leopold" understands the humor of such movement. However, wouldn't it be better if we understand his original intention?

To be continued.


えいかいわ教室

| No Comments | No TrackBacks

ちょうどいい動画を見つけたので、尺を合わせて作ってみました。


動画に画像をオーバーラップする方法が分からないので、元動画にMicrosoft Movie Makerのタイトル機能で文字を入れただけ。 元ネタ考える時間は除いて、制作時間は1時間くらい?

頻繁に聞くのに、こちらに来るまで知らなかったもフレーズなんかもあります。